Sursa foto: Pinterest

De curând am întâlnit o mămică ce mă inspiră foarte mult prin întrebările pe care mi le adresează.

Azi mă opresc la întrebarea pe care mi-a adresat-o la ultima noastră întâlnire. „Ce părere ai despre jucăriile interactive, care vorbesc în altă limbă?”

Jucăriile interactive în altă limbă…

Am luat o pauză de câteva secunde. Mi-am făcut puțină ordine în gânduri. I-am răspuns în felul următor:

Depinde…depinde de ce anume dorește părintele pentru copilul său!

Nu sunt nici pro, dar nici contra jucăriilor interactive ce sunt în altă limbă, față de limba maternă a copilului. Totuși sunt de părere că baza în ceea ce privește acumularea vocabularului ar trebui să fie în limba maternă. Dar hai să vedem la ce mă refer prin dorința părintelui.

Dorința părintelui

Dacă dorința părintelui este aceea de a-și vedea copilul școlit în limba pe care el o învață de la jucăriile respective (engleză, spaniola, rusă etc.), atunci sunt de părere că aceste jucării ajută foarte mult la achizitionarea unui vocabular în limba respectivă. Dacă mediul în care el urmează să socializeze este în limba engleză, rusă etc., atunci din nou este un bonus faptul că el se joacă cu astfel de jucării.

Dacă, însă, părintele încearcă să integreze copilul într-o colectivitate unde nu se vorbesc aceste limbi, decât ca și a doua limbă, atunci sunt de părere că aceste jucării mai mult încurcă.

Totodată, dacă părintele nu cunoaște limba respectivă, am observat de multe ori că intervine o barieră în comunicare părinte copil.

Atunci când oferim unui copil astfel de jucării trebuie să fim conștienți de faptul că ei absorb ca și un burete informația, iar noi o să fim nevoiți să depunem efort în a ajuta copilul să facă o legătură între cele 2 limbi vorbite.

Costuri

Într-adevăr, în discuție s-a pomenit și despre preț. Despre faptul că aceeași jucărie este mult mai scumpă în limba română, față de aceeași jucărie în limba engleză.

Ca și părinți trebuie să ne gândim atent care cost este mai împortant!

Costul poate fi plătit în bani sau în emoții.

Atunci când un copil care a învățat limba engleză, rusă etc. face parte dintr-un grup de copii care nu sunt vorbitori la rândul lor de limba respectivă, atunci el va fi marginalizat. Marginalizarea, excluderea dintr-un grup atrage după sine costuri emoționale.

Ca și încheiere, te întreb și eu pe tine: tu ce părere ai despre jucăriile în diferite alte limbi? Le-ai folosit la copilul tău? Ce ai observat?

Sursa foto: Pinterest
Previous articleGeorgiana – de Mihai Dumbravă
Next articleVorbire pură și simplă – etapa pregătitoare
Mădălina Orian
Sunt Mădălina Orian, părinte și logoped din pasiune! Sunt mamă a doi copii minunați, care mi-au acordat încrederea lor atunci când m-au ales să le fiu părinte. Sunt părinte special, cu provocări pe partea de limbaj din partea copiilor mei. Cu toate că am absolvit profil tehnic, m-a atras întotdeauna natura subtilă a omului. Ca să-mi ajut copiii (și, implicit, pe mine) am devenit logoped și am descoperit că acest domeniu mă fascinează. Îmi doresc să fiu aproape de părinți care au parte de provocări în creșterea și educarea copiilor lor. Cred cu toată ființa mea faptul că părintele e primul și cel mai important terapeut al copilului iar într-un trio echilibrat și sănătos părinte-copil-terapeut, toată lumea are doar de câștigat. Cred în demersurile terapeutice pornite cu multă iubire acasă și în iubirea administrată ca tratament de vindecare pentru orice afecțiune (fizică, psihică, sufletească).

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here